Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ghashiyah 88:24 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَيُعَذِّبُهُ اللَّهُ الْعَذَابَ الْأَكْبَر zoom
Transliteration FayuAAaththibuhu Allahu alAAathaba al-akbara zoom
Transliteration-2 fayuʿadhibuhu l-lahu l-ʿadhāba l-akbar zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then will punish him Allah (with) the punishment greatest. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad him will God cause to suffer the greatest suffering [in the life to come] zoom
M. M. Pickthall Allah will punish him with direst punishment zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Allah will punish him with a mighty Punishment zoom
Shakir Allah will chastise him with the greatest chastisement zoom
Wahiduddin Khan will be punished by God with the greatest punishment zoom
Dr. Laleh Bakhtiar God will punish him with the greater punishment. zoom
T.B.Irving God will punish him with the worst torment. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab then Allah will inflict upon them the major punishment. zoom
Safi Kaskas God will inflict him with the greatest punishment. zoom
Abdul Hye then Allah will punish them with the greatest punishment. zoom
The Study Quran God shall punish him with the greatest punishment zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then God will punish him with the great retribution zoom
Abdel Haleem God will inflict the greatest torment upon them zoom
Abdul Majid Daryabadi Him Allah shall torment with the greatest torment zoom
Ahmed Ali In which case he will be punished by God with the severest punishment zoom
Aisha Bewley Allah will punish him with the Greatest Punishment. zoom
Ali Ünal God will punish him with the greatest punishment (of Hell) zoom
Ali Quli Qara'i Him Allah will punish with the greatest punishment zoom
Hamid S. Aziz Him will Allah punish with the greatest torment zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then Allah will torment him with the greatest torment zoom
Muhammad Sarwar God will punish them with the greatest torment zoom
Muhammad Taqi Usmani Allah will punish him with the greatest torment zoom
Shabbir Ahmed Allah will requite him with a great requital zoom
Syed Vickar Ahamed Allah will punish him with a severe punishment zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then Allah will punish him with the greatest punishment zoom
Farook Malik Allah will punish them with the mighty punishment zoom
Dr. Munir Munshey Allah will punish him with the direst torment zoom
Dr. Kamal Omar then Allah will punish him with a greater punishment (in the Hereafter) zoom
Talal A. Itani (new translation) God will punish him with the greatest punishment zoom
Maududi Allah will chastise him with the most terrible chastisement zoom
Ali Bakhtiari Nejad then God punishes him with the great punishment zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) God will punish him with a mighty punishment zoom
Musharraf Hussain Allah will give him terrible punishment. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then God will punish him with the great retribution. zoom
Mohammad Shafi Allah will give him the greatest punishment zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God will impose a terrible punishment upon them zoom
Faridul Haque So Allah will mete out to him the greatest punishment zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Allah will punish them with the greatest punishment zoom
Maulana Muhammad Ali Allah will chastise him with the greatest chastisement zoom
Muhammad Ahmed - Samira So God tortures him the torture, the greatest zoom
Sher Ali ALLAH will punish him with the greatest punishment zoom
Rashad Khalifa GOD will commit them to the great retribution zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Allah will torment him with great torment. zoom
Amatul Rahman Omar Allah shall punish him with the greatest punishment zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Allah will torment him with the greatest punishment zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then Allah will punish him with the greatest punishment zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry God shall chastise him with the greatest chastisement zoom
Edward Henry Palmer for him will God torment with the greatest torment zoom
George Sale God shall punish him with the greater punishment of the life to come zoom
John Medows Rodwell God shall punish him with the greater punishment zoom
N J Dawood (2014) God will torment them with the supreme torment zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto …Allah will punish him/her with the greatest punishment. zoom
Sayyid Qutb God shall inflict on him the greatest suffering. zoom
Ahmed Hulusi Allah will subject him to the greatest suffering! zoom
Torres Al Haneef (partial translation) Allah will punish him with a mighty punishment zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Allah will punish him with a mighty punishmen zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Will He requite him with a condign punishment and in Hell will he forever, be detained zoom
Mir Aneesuddin so he will be punished by Allah with a great punishment. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...